Duyuruyu Kapat
Facebook Gözat
Twitter Gözat

Çeviri yaparken hangi sözlükleri kullanıyorsunuz?

Konu, 'Mesleki Deneyimleriniz' kısmında zuhall tarafından paylaşıldı.

  1. zuhall

    zuhall CMNet Üyesi

    Merhabalar,

    İşimiz gereği sürekli çevirilerle uğraşıyorum. Özellikle online sözlükler çok işe yarıyor bu anlamda. Ben genelde zargan kullanyorum. Bazen google translate de kullanıyorum ama tabi acayip berbat çeviriyor google translate..

    Sizin önerebileceğiniz çeviri siteleri ya da online sözlikler var mı arkadaşlar??
     
  2. Balaban Murat

    Balaban Murat CMNet Üyesi

    www.hemencevir.com on numara.....insanı tembelliğe alıştırıyor ama bu gibi eğilimler bence..bir dil bilen bir insan iki dil bilen iki insan demişler......
     
  3. zuhall

    zuhall CMNet Üyesi

    Yine de biraz tuhaf çeviriler yapıyor, google translate gibi bu da :)

    Başka var mı??
     
  4. Noyan Temuçin

    Noyan Temuçin CMNet Üyesi

    babylon

    babylon iyi çeviri yapar fakat körü körüne direk çeviri aracı arama mutlaka ingilizce çeviriye kendinden birşeyler katki çeviri çeviri olsun
    babylonu öneririm
     
  5. Balaban Murat

    Balaban Murat CMNet Üyesi

    bunlardan daha iyisi canlı çeviri olur artık
     
  6. zuhall

    zuhall CMNet Üyesi

    babylon lisanlı değil miydi Mehmet Bey ?

    Bazı kelimeler ve cümle yapıları çok zorladığında başvuruyorum. Ya da söyle oluyor , bütün kelimeleri bilsem de cümleyi doğru şekilde çeviremiyorum... Özellikle grammer yapısı karmaşık ve dönüşlü cümleler olursa

    Mesela:

    The dosing pump is always switched on when the 'Control Switch' is switched from the 'MANUAL' or '0' position to the 'AUTOMATIC' position. The dosing pump is switched off automatically after the time set on relay K2T has expired.

    On farklı şekilde çevirdim hiç biri de birbirinin aynı anlamı vermedi:)
     
  7. Noyan Temuçin

    Noyan Temuçin CMNet Üyesi

    evet babylon lisanslı ama 15 günük deneme sürümü vardı yanılmıyorsam
    eğer ingilizcede unutmadıysam orada 2 tane zaman zarfı var.
    when ve after
    when dığı zaman
    after sonra
    switched on açık
    o dediğide kapalı demektir.
    1 açık demek 0 kapalı demek
    yapacağın işlem her iki zaman zarfı cümlelerini birleştirmek
    the 'Control Switch' is switched from the 'MANUAL' or '0' position to the 'AUTOMATIC' dığı zaman The dosing pump is always switched on
    the time set on relay K2T has expired dan sonra The dosing pump is switched off automatically
    hatalıysa kusura bakma birde böyle çevir bakalım
     
  8. zuhall

    zuhall CMNet Üyesi

    "Control Switch "ni MANUEL ya da 0 pozisyonundan "AUTOMATIC" poziyona getirirken , Dozaj pompasının düğmesi/anahtarı herzaman açıktır.

    Bu nasıl ??
     
  9. Noyan Temuçin

    Noyan Temuçin CMNet Üyesi

    her zaman açık olmalıdır.
    olsa daha iyi olurdu
    bu kullanım kılavuzu tercümesimi?
     
  10. zuhall

    zuhall CMNet Üyesi

    evet water treatment manueli çevirisi...

    Artık pazartesi devam edicem..şimdilik bu kadar yeter beynim döndü zaten::)
     
  11. Noyan Temuçin

    Noyan Temuçin CMNet Üyesi

    çeviriyi yaptıktan sonra burada paylaşabilirmisin?
    bizde yararlanalım değil mi?
     
  12. Murat Erdem

    Murat Erdem Genel Yönetici

    Arkadaşlar çeviri programlarından eksiksiz tam bir çeviri beklemek çok yanlış.. Dünya üzerinde hiç bir çeviri programı bire bir çeviri yapamaz. Hangi kelimenin hangi anlamını kulanacak bunu tabiki algoritmik kombinasyonlarla çözmek imkansız bi olay. Böyle bir program olsa Çeviri büroları diye bir sektör tarih olurdu zaten.. Geçen bir yurt dışı iş için gönderilen 60 sayfalık şartnameyi sadece zamandan kazanmak ve üstün körü de olsa üstünden geçebilmek için böyle bir şey yapmaya kalktık, iş yerinde bu kadar güldüğümüzü hatırlamıyorum.. Tabi sonradan gene klasik yöntemle çözdük işi.. En güzeli dijital kopyasının üzerinde babylon tarzı bir sözlükle sadece bilmediğiniz kelimeleri bulmak.. Ama illaki bir program derseniz.. Moda mod çeviriyse SameTranslator bi nebze daha iyi denilebilir.
     
  13. Noyan Temuçin

    Noyan Temuçin CMNet Üyesi

    babylona da gerek yok onun yerine ücretsiz aynı özelliklere sahip sözlük var
    80 dil arasında çapraz çeviri
    *22 dilin üzerinde metin çevirisi
    *Ctrl+sağ fare tuşu ile kolay metin çevirisi
    *Kelime ve metinlerin telafuzu
    *Pek çok sözlük indirip, yazılıma ekleyebilirsiniz
    *Para birimi dönüştürücü, diğer birim dönüştürücülerini içermekte.
    http://www.lingoes.net/ lingoes
    indirme adresi
    http://www.lingoes.net/en/translator/download.htm
     
  14. Fatih Özcan

    Fatih Özcan Site Kurucusu

    Babylon + Zargan + Tureng bu üçlüyü değişmem. Bence en iyisi bunlar. Cümle çevirici programlar çok işe yaramıyor bence hatta vakit kaybı yaratıyor..
     
  15. Faruk İçen

    Faruk İçen CMNet Üyesi

    seslisozluk.com işini görebilir ..
     
  16. Noyan Temuçin

    Noyan Temuçin CMNet Üyesi

    devam

    cümle çeviriciler işe yaramaz çünkü dillerin gramerleri farklıdır.

    türkçede basit bir cümlede bunu gösterebilrsiniz

    Ben okula gidiyorum dersiniz.

    ingizcede
    ı go to school

    dikkat ederseniz öğe sıralaması farklıdır.
    türkçede özne-dolaylı tümleç-fiil
    ingilzcede özne-fiil-dolaylı tümleç
    ayrıca ingilizceden tüm kelimeler türkçede tam karşılık bulamaz.
    bunun sebepleri yazım farklılığı anlam yetersizliği vebenzeri sebeplerdir.
    bundan dolayı ingilizceden ingilizce çeviri yapan programlar ya da ingilizceden ingilizceye sözlük kitapları kullanmalısınız.
    Kullanım olarak oxford univercitynin kitapları kullanılabilir.
    Bu arada yazarken zaman kaybetmemek için hızlı yazdığımdan dolayı kelimeleri hatalı yazıyorum kusura bakmayın.
     
  17. zuhall

    zuhall CMNet Üyesi

    Mehmet Bey manuelin tamamını çevirmiyorum sadece devreye alma kısmını hallettim. Geri kalan kısmı zaten anlaşılır. Devreye almada problem yaşamayalım diye o kısmı çevirdim sadece. bu kadarı da pek işinize yaramaz sanıyorum. Ki bu bu gemi tipi arıtma sistemi
     
  18. zuhall

    zuhall CMNet Üyesi

    Cümle çevirisi yapan programlar gerçekten vakit kaybı...Çünkü cümle yapısını çevirmiyor sadece kelimeleri yanyana çeviriyor bu da çok alakasız ve saçma bir çeviri oluyor.

    Elbette ki bu çeviri programlarına bağlı kalmıyorum.Hatta bazen kelime karşılığı bile bir sözcüğün cümle içindekşi anlamını yanlış yansıtabiliyor. bu durumda geçmiş bilgi ve deneyimlerden yarralanmak gerekiyor genellikle...

    Çok sıkıştığım çevirilerde de müthiş bir kaynağım var :))) Arkadaşlarım :)

    Şimdilik idare ediyorum. Ama ceviri yapmak gerçekten çok zor bir iş hele ki teknik birşeyler çeviyorsanız...
     
  19. Noyan Temuçin

    Noyan Temuçin CMNet Üyesi

    evet teknik çeviriler gerçekten zordur fakat mesleki ingilizce olarak mesleki kelimelerin anlamlarını öğrenirsen bir de genel ingilizce gramer konularını birleştirip bunun üstüne birazda akademik makalelerin ingilizce ve türkçe çevirilerine bakarsan kendini daha çok geliştirirsin.
     
  20. WalkMan

    WalkMan CMNet Üyesi

    Şimdi uygulamalı olarak cümle çevirilerindeki mantıksızlığı görelim. Herhangi bir çeviri programı veya sitesinde deneyebilirsiniz:

    Çevirmek istediğimiz cümle şu olsun:

    "Bugün sabah kalktığımda hava kapalıydı. Yağmur yağacak diye düşündüm. Ben de dışarıya çıkarken şemsiyemi aldım."

    Sözlüğün verdiği cevap ( ki saçma çevirmiş ) :

    Today morning wake up in the air were closed. I thought going to rain. While out I also bought an umbrella.

    Bir de bu sözlüğün cevabını mantık olarak ters düşündüğümüzde, yani Türkçe'den İngilizce'ye çevrilen cümlenin İngilizce'sini Türkçe'ye çevirdiğimizde aynı Türkçe metni elde etmemiz gerekir ya hani, deneyelim.

    Yazdığımız metin az önceki sözlüğün bize yaptığı çeviri:

    Today morning wake up in the air were closed. I thought going to rain. While out I also bought an umbrella.

    Sözlüğün aynı cümlenin Türkçe'ye çevirmesi:

    havaya Bugün sabah uyandığımda kapandı. Ben Yağmur yağacak düşündüm. Ben de bir şemsiye aldım çıkarken.


    Dolayısıyla cümle çevirilerinde birebir çeviri beklemeyin. Burada hadi yine az çok çıkartılıyor istenen ama bazen demek istediğiniz şeyden çok daha farklı bir çeviri yapabiliyor.
     
Çeviri yaparken hangi sözlükleri kullanıyorsunuz? konusuna benzer içeriklerimiz
  1. Hangi Web Tarayıcıyı Kullanıyorsunuz?

    Evet sayın arkadaşlar ağırlıklı olarak hangi web tarayıcıyı (Browser) kullanıyorsunuz? Anketimize katılarak araştırmamıza katılın lütfen..
  2. Çeviri Firması

    bitirme tezime yardımcı olabilecek bir kaç tane tez var elimde fakat İngilizce. bunları çevirmem çok fazla vakit alıyor ve bunu için fazla yeterli olduğumu da düşünmüyorum. Acaba önerebileceğiniz çeviri firmaları var mı bana yardımcı olabilecek?
  3. İngilizce çeviri yardım.

    Arkadaşlar konuyu doğru yere mi açtım bilmiyorum fakat çeviri yaparken bir yerde takıldım. endüstriyel atık suların arıtımında "polished effluent" diye bir terimle karşılaştım. mesleki açıdan tam karşılığı nedir acaba? ben bir türlü uygun çeviriyi sağlayamadım. şimdiden teşekkürler.
  4. Staj Yaparken Başka Yerde Çalışmak

    zaten başlıkta belirttim durumu. ben şuan bir fabrikada staj yapıyorum. şuan fabrika duruş halinde. şuan başka bir fabrikada çalışabilir miyim sigortalı olarak, sigorta açısından bi sorun teşkil eder mi?