• Sayın Üyeler,

    Site görünümünün gündüz açık renk tema, gece koyu renk tema olacak şekilde otomatik değişmesini sağlayan bir düzenleme yapılmıştır. Görünümün otomatik değişmesini istemiyorsanız, bu ayarı hesap tercihlerinizden kolaylıkla değiştirebilirsiniz. Açık/Koyu temalar arasında ki geçişin otomatik olmasını istemeyen üyelerimiz üst menüde yer alan simgeler yardımıyla da kolayca geçiş yapabilirler.

    Site renklerinin günün saatine göre ayarlanmasının göz sağlığına faydaları olduğu için böyle bir düzenleme yapılmıştır. Fakat her üye görünüm rengini tercihine göre kullanmaya devam edebilecektir.

İngilizce çeviri yardım.

Batuhan Aşcı

Kayıtlı Kullanıcı
Katılım
14 Haziran 2012
Şehir
Ankara
Firma
Çınar Mühendislik
Arkadaşlar konuyu doğru yere mi açtım bilmiyorum fakat çeviri yaparken bir yerde takıldım. endüstriyel atık suların arıtımında "polished effluent" diye bir terimle karşılaştım. mesleki açıdan tam karşılığı nedir acaba? ben bir türlü uygun çeviriyi sağlayamadım. şimdiden teşekkürler.
 
kelimelere bakarsak cilalı, boyalı atık gibi ama cümlenin içinde nasıl geçiyor o önemli. duruma göre dışarıdan dereye, nehire vs.. akan parlak yüzeyli bir atık bir anlamada gelebilir
 
endüstriyel atık suların arıtma algoritmasında geçiyor. polished effluent yazıyor sonra yes/no şeklinde soru soruyor. cevap hayırsa deşarj, evetse başka bir arıtım alternatifine yönlendiriyor.
 
Arıtma yapılmış bir suyun tekrar arıtılmış durumu , tam açıklayamadım ama, üçüncül arıtmadan çıkan su. Cevap hayırsa deşarj demesinin sebebi, su tekrar kullanılabilir hale gelmiş olduğu için olablir. Belki de çok saçma düşündüm bilmiyorum
 
polishing dedikleri asıl arıtmanın ardından yapılan düşük yoğunluklu arıtım. mesela biyolojik arıtma ile boi ve bir miktar nütrient gideriminin ardından hala içeriğinde okside azot ve inorganik fosfor bulunan atıksuyun bir sulak alan ya da fakültatif pond içinde su mercimeği vs gibi nütrient emen bitkilerle bir miktar daha arıtmak. atıksuyun nihai deşarjdan evvelki son adımına polishing diyorlar literatürde. aynı cilalamak terimi dilimizde distile alkollü içeceklerin yoğun tüketiminin ardından içilen hafif alkollü mayalı içkilerle geceyi kapatmak olarak geçmiştir :) bu durumda da kafası tertemiz olur insanın :)
 
şimdi, terminoloji farkları var anladığım kadarıyla o sebepten tabloyu görmek daha iyi oldu.
sizin durumda bu polishing terimi şuna uyuyor:
Gizlenen içeriği görüntülemek için Giriş Yap yada Kayıt Ol .

zaten en yaygın kullanımı buymuş. bence "arıtılmış çıkış suyu" dense yeter. daha spesifik olarak partikül madde içermeyen ya da ağır organik yük içermeyen çıkış suyu da olabilir, tam karşılığı türkçede biraz hafifliyor ama bence biyolojik arıtma için "arıtılmış" deyin geçin. eğer filtreleme ardından oluşacak bir çıkış suyu varsa "filtre çıkışı" deyin.

kafa karışıklığı da şundan kaynaklı: bazı sitelerde klorlamanın bile polishing işlemi olduğuna dair yazılar var. misal
Gizlenen içeriği görüntülemek için Giriş Yap yada Kayıt Ol .
. benim yukarıda söylediğim nütrient giderimine katkı sağlayan sulak alan uygulamaları da polishing diye geçiyor kimi yerlerde. benim ilk önerdiğim de biraz yanlış, itiraf etmeliyim, önce kaynağı görmek gerekirdi cevaplamak için, acele ettim :(
 
Üst