Duyuruyu Kapat
Facebook Gözat
Twitter Gözat

İngilizce çeviri yardım.

Konu, 'Serbest Kürsü' kısmında Batuhan Aşcı tarafından paylaşıldı.

  1. Batuhan Aşcı

    Batuhan Aşcı CMNet Üyesi

    Arkadaşlar konuyu doğru yere mi açtım bilmiyorum fakat çeviri yaparken bir yerde takıldım. endüstriyel atık suların arıtımında "polished effluent" diye bir terimle karşılaştım. mesleki açıdan tam karşılığı nedir acaba? ben bir türlü uygun çeviriyi sağlayamadım. şimdiden teşekkürler.
     
  2. Mustafa K.

    Mustafa K. CMNet Üyesi

    kelimelere bakarsak cilalı, boyalı atık gibi ama cümlenin içinde nasıl geçiyor o önemli. duruma göre dışarıdan dereye, nehire vs.. akan parlak yüzeyli bir atık bir anlamada gelebilir
     
  3. Batuhan Aşcı

    Batuhan Aşcı CMNet Üyesi

    endüstriyel atık suların arıtma algoritmasında geçiyor. polished effluent yazıyor sonra yes/no şeklinde soru soruyor. cevap hayırsa deşarj, evetse başka bir arıtım alternatifine yönlendiriyor.
     
  4. CMNet Okuru

    CMNet Okuru CMNet Üyesi

    Arıtma yapılmış bir suyun tekrar arıtılmış durumu , tam açıklayamadım ama, üçüncül arıtmadan çıkan su. Cevap hayırsa deşarj demesinin sebebi, su tekrar kullanılabilir hale gelmiş olduğu için olablir. Belki de çok saçma düşündüm bilmiyorum
     
  5. CMNet Okuru

    CMNet Okuru CMNet Üyesi

    polishing dedikleri asıl arıtmanın ardından yapılan düşük yoğunluklu arıtım. mesela biyolojik arıtma ile boi ve bir miktar nütrient gideriminin ardından hala içeriğinde okside azot ve inorganik fosfor bulunan atıksuyun bir sulak alan ya da fakültatif pond içinde su mercimeği vs gibi nütrient emen bitkilerle bir miktar daha arıtmak. atıksuyun nihai deşarjdan evvelki son adımına polishing diyorlar literatürde. aynı cilalamak terimi dilimizde distile alkollü içeceklerin yoğun tüketiminin ardından içilen hafif alkollü mayalı içkilerle geceyi kapatmak olarak geçmiştir :) bu durumda da kafası tertemiz olur insanın :)
     
  6. Batuhan Aşcı

    Batuhan Aşcı CMNet Üyesi

    kafam iyice karıştı ama ilgilendiğin için teşekkür ederim.
     
  7. CMNet Okuru

    CMNet Okuru CMNet Üyesi

    orijinal doküman nedir? madem karıştırdım toplamaya çalışayım.
     
  8. Batuhan Aşcı

    Batuhan Aşcı CMNet Üyesi

    44.jpg
    endüstriyel atık suların arıtımı için izlenen algoritma şeması
     
  9. CMNet Okuru

    CMNet Okuru CMNet Üyesi

    şimdi, terminoloji farkları var anladığım kadarıyla o sebepten tabloyu görmek daha iyi oldu.
    sizin durumda bu polishing terimi şuna uyuyor:
    http://www.britannica.com/EBchecked/topic/180055/effluent-polishing
    zaten en yaygın kullanımı buymuş. bence "arıtılmış çıkış suyu" dense yeter. daha spesifik olarak partikül madde içermeyen ya da ağır organik yük içermeyen çıkış suyu da olabilir, tam karşılığı türkçede biraz hafifliyor ama bence biyolojik arıtma için "arıtılmış" deyin geçin. eğer filtreleme ardından oluşacak bir çıkış suyu varsa "filtre çıkışı" deyin.

    kafa karışıklığı da şundan kaynaklı: bazı sitelerde klorlamanın bile polishing işlemi olduğuna dair yazılar var. misal http://www.bioline.org.br/pdf?st04012 . benim yukarıda söylediğim nütrient giderimine katkı sağlayan sulak alan uygulamaları da polishing diye geçiyor kimi yerlerde. benim ilk önerdiğim de biraz yanlış, itiraf etmeliyim, önce kaynağı görmek gerekirdi cevaplamak için, acele ettim :(
     
  10. Batuhan Aşcı

    Batuhan Aşcı CMNet Üyesi

    yardımın için teşekkür ederim bir şeyleri anlamamda yardımcı oldu
     
İngilizce çeviri yardım. konusuna benzer içeriklerimiz
  1. Çeviri grubu çalışmaları

    Merhaba arkadaşlar , meslektaşlar Cevremuhendisleri.net maceramız uzun bir zaman önce başladı ve Sayın Fatih Özcan sayesinde mesleğimizin gelişimi ve geleceği için bizlere öncü oldu. Artık bizimde biraz rol alma zamanımızın geldiğini hepimiz biliyoruz.Sorumluluğunu almış olduğum çeviri grubu mesleğimizdeki Türkçe kaynak yetersizliğini gidermek üzere oluşturulmuştur. İlk hedefimiz İngilizce...
  2. Çeviri Firması

    bitirme tezime yardımcı olabilecek bir kaç tane tez var elimde fakat İngilizce. bunları çevirmem çok fazla vakit alıyor ve bunu için fazla yeterli olduğumu da düşünmüyorum. Acaba önerebileceğiniz çeviri firmaları var mı bana yardımcı olabilecek?