• Sayın Üyeler,

    Site görünümünün gündüz açık renk tema, gece koyu renk tema olacak şekilde otomatik değişmesini sağlayan bir düzenleme yapılmıştır. Görünümün otomatik değişmesini istemiyorsanız, bu ayarı hesap tercihlerinizden kolaylıkla değiştirebilirsiniz. Açık/Koyu temalar arasında ki geçişin otomatik olmasını istemeyen üyelerimiz üst menüde yer alan simgeler yardımıyla da kolayca geçiş yapabilirler.

    Site renklerinin günün saatine göre ayarlanmasının göz sağlığına faydaları olduğu için böyle bir düzenleme yapılmıştır. Fakat her üye görünüm rengini tercihine göre kullanmaya devam edebilecektir.

Çeviri yaparken hangi sözlükleri kullanıyorsunuz?

zuhall

Kayıtlı Kullanıcı
Katılım
2 Mart 2009
Merhabalar,

İşimiz gereği sürekli çevirilerle uğraşıyorum. Özellikle online sözlükler çok işe yarıyor bu anlamda. Ben genelde zargan kullanyorum. Bazen google translate de kullanıyorum ama tabi acayip berbat çeviriyor google translate..

Sizin önerebileceğiniz çeviri siteleri ya da online sözlikler var mı arkadaşlar??
 
babylon

babylon iyi çeviri yapar fakat körü körüne direk çeviri aracı arama mutlaka ingilizce çeviriye kendinden birşeyler katki çeviri çeviri olsun
babylonu öneririm
 
babylon lisanlı değil miydi Mehmet Bey ?

Bazı kelimeler ve cümle yapıları çok zorladığında başvuruyorum. Ya da söyle oluyor , bütün kelimeleri bilsem de cümleyi doğru şekilde çeviremiyorum... Özellikle grammer yapısı karmaşık ve dönüşlü cümleler olursa

Mesela:

The dosing pump is always switched on when the 'Control Switch' is switched from the 'MANUAL' or '0' position to the 'AUTOMATIC' position. The dosing pump is switched off automatically after the time set on relay K2T has expired.

On farklı şekilde çevirdim hiç biri de birbirinin aynı anlamı vermedi:)
 
evet babylon lisanslı ama 15 günük deneme sürümü vardı yanılmıyorsam
eğer ingilizcede unutmadıysam orada 2 tane zaman zarfı var.
when ve after
when dığı zaman
after sonra
switched on açık
o dediğide kapalı demektir.
1 açık demek 0 kapalı demek
yapacağın işlem her iki zaman zarfı cümlelerini birleştirmek
the 'Control Switch' is switched from the 'MANUAL' or '0' position to the 'AUTOMATIC' dığı zaman The dosing pump is always switched on
the time set on relay K2T has expired dan sonra The dosing pump is switched off automatically
hatalıysa kusura bakma birde böyle çevir bakalım
 
"Control Switch "ni MANUEL ya da 0 pozisyonundan "AUTOMATIC" poziyona getirirken , Dozaj pompasının düğmesi/anahtarı herzaman açıktır.

Bu nasıl ??
 
evet water treatment manueli çevirisi...

Artık pazartesi devam edicem..şimdilik bu kadar yeter beynim döndü zaten::)
 
Arkadaşlar çeviri programlarından eksiksiz tam bir çeviri beklemek çok yanlış.. Dünya üzerinde hiç bir çeviri programı bire bir çeviri yapamaz. Hangi kelimenin hangi anlamını kulanacak bunu tabiki algoritmik kombinasyonlarla çözmek imkansız bi olay. Böyle bir program olsa Çeviri büroları diye bir sektör tarih olurdu zaten.. Geçen bir yurt dışı iş için gönderilen 60 sayfalık şartnameyi sadece zamandan kazanmak ve üstün körü de olsa üstünden geçebilmek için böyle bir şey yapmaya kalktık, iş yerinde bu kadar güldüğümüzü hatırlamıyorum.. Tabi sonradan gene klasik yöntemle çözdük işi.. En güzeli dijital kopyasının üzerinde babylon tarzı bir sözlükle sadece bilmediğiniz kelimeleri bulmak.. Ama illaki bir program derseniz.. Moda mod çeviriyse SameTranslator bi nebze daha iyi denilebilir.
 
babylona da gerek yok onun yerine ücretsiz aynı özelliklere sahip sözlük var
80 dil arasında çapraz çeviri
*22 dilin üzerinde metin çevirisi
*Ctrl+sağ fare tuşu ile kolay metin çevirisi
*Kelime ve metinlerin telafuzu
*Pek çok sözlük indirip, yazılıma ekleyebilirsiniz
*Para birimi dönüştürücü, diğer birim dönüştürücülerini içermekte.
Gizlenen içeriği görüntülemek için Giriş Yap yada Kayıt Ol .
lingoes
indirme adresi
Gizlenen içeriği görüntülemek için Giriş Yap yada Kayıt Ol .
 
Babylon + Zargan + Tureng bu üçlüyü değişmem. Bence en iyisi bunlar. Cümle çevirici programlar çok işe yaramıyor bence hatta vakit kaybı yaratıyor..
 
devam

cümle çeviriciler işe yaramaz çünkü dillerin gramerleri farklıdır.

türkçede basit bir cümlede bunu gösterebilrsiniz

Ben okula gidiyorum dersiniz.

ingizcede
ı go to school

dikkat ederseniz öğe sıralaması farklıdır.
türkçede özne-dolaylı tümleç-fiil
ingilzcede özne-fiil-dolaylı tümleç
ayrıca ingilizceden tüm kelimeler türkçede tam karşılık bulamaz.
bunun sebepleri yazım farklılığı anlam yetersizliği vebenzeri sebeplerdir.
bundan dolayı ingilizceden ingilizce çeviri yapan programlar ya da ingilizceden ingilizceye sözlük kitapları kullanmalısınız.
Kullanım olarak oxford univercitynin kitapları kullanılabilir.
Bu arada yazarken zaman kaybetmemek için hızlı yazdığımdan dolayı kelimeleri hatalı yazıyorum kusura bakmayın.
 
Mehmet Bey manuelin tamamını çevirmiyorum sadece devreye alma kısmını hallettim. Geri kalan kısmı zaten anlaşılır. Devreye almada problem yaşamayalım diye o kısmı çevirdim sadece. bu kadarı da pek işinize yaramaz sanıyorum. Ki bu bu gemi tipi arıtma sistemi
 
Cümle çevirisi yapan programlar gerçekten vakit kaybı...Çünkü cümle yapısını çevirmiyor sadece kelimeleri yanyana çeviriyor bu da çok alakasız ve saçma bir çeviri oluyor.

Elbette ki bu çeviri programlarına bağlı kalmıyorum.Hatta bazen kelime karşılığı bile bir sözcüğün cümle içindekşi anlamını yanlış yansıtabiliyor. bu durumda geçmiş bilgi ve deneyimlerden yarralanmak gerekiyor genellikle...

Çok sıkıştığım çevirilerde de müthiş bir kaynağım var :))) Arkadaşlarım :)

Şimdilik idare ediyorum. Ama ceviri yapmak gerçekten çok zor bir iş hele ki teknik birşeyler çeviyorsanız...
 
evet teknik çeviriler gerçekten zordur fakat mesleki ingilizce olarak mesleki kelimelerin anlamlarını öğrenirsen bir de genel ingilizce gramer konularını birleştirip bunun üstüne birazda akademik makalelerin ingilizce ve türkçe çevirilerine bakarsan kendini daha çok geliştirirsin.
 
Şimdi uygulamalı olarak cümle çevirilerindeki mantıksızlığı görelim. Herhangi bir çeviri programı veya sitesinde deneyebilirsiniz:

Çevirmek istediğimiz cümle şu olsun:

"Bugün sabah kalktığımda hava kapalıydı. Yağmur yağacak diye düşündüm. Ben de dışarıya çıkarken şemsiyemi aldım."

Sözlüğün verdiği cevap ( ki saçma çevirmiş ) :

Today morning wake up in the air were closed. I thought going to rain. While out I also bought an umbrella.

Bir de bu sözlüğün cevabını mantık olarak ters düşündüğümüzde, yani Türkçe'den İngilizce'ye çevrilen cümlenin İngilizce'sini Türkçe'ye çevirdiğimizde aynı Türkçe metni elde etmemiz gerekir ya hani, deneyelim.

Yazdığımız metin az önceki sözlüğün bize yaptığı çeviri:

Today morning wake up in the air were closed. I thought going to rain. While out I also bought an umbrella.

Sözlüğün aynı cümlenin Türkçe'ye çevirmesi:

havaya Bugün sabah uyandığımda kapandı. Ben Yağmur yağacak düşündüm. Ben de bir şemsiye aldım çıkarken.


Dolayısıyla cümle çevirilerinde birebir çeviri beklemeyin. Burada hadi yine az çok çıkartılıyor istenen ama bazen demek istediğiniz şeyden çok daha farklı bir çeviri yapabiliyor.
 
Üst